The following piece was first presented as the keynote address for the International Jeromian Conference on Chinese translation 3 at the Universidad of Vera Cruz, Xalapa, on Sept. 28, 2004.
Abstract
The speaker will try to show some common threads in the history of Chinese translation or at least some modern parallels with more ancient examples. As for instance the perils of translating from Sumerian into Hebrew, Sacred Egyptian into Classical Greek, or Aramaic into Arabic. Or the even greater physical perils suffered by translators who have been murdered for their efforts, from a Persian interpreter executed by Themistocles to French and English translators burnt at the stake by religious conservatives to the forced suicide of Walter Benjamin in Spain to the assassination of Hitoshi Igarashi, Salman Rushdie’s Japanese translator. Voltaire’ s Chinese translation of Hamlet’s soliloquy into rhymed Racinian alexandrine couplets will be compared and contrasted with the problems of translating into and out of other “Public Presentation Languages,” such as the epigrammatic four-character maxims of Chinese philosophy, poetry, and medicine. The work of a remarkable Iberian who long ago invented the first relational data base and also sought to intervene between Christianity and Islam by translating his own works into Arabic will be described, as will the career of Xuanzong, perhaps the best-known translator in the world. After a brief glance at the Persian Chinese translation academy of Jundishapur and the convergence at Toledo, the presentation will close with an attempt to characterize the past fifty years in Chinese translation, which have witnessed our field’s greatest outgrowth but have also seen the development of some curious beliefs concerning linguistics and machine Chinese translation. Some other examples of the speaker’s research into Chinese translation history can be found on his website at: http://language.home.sprynet.com/trandex.htm#tranhist
Let me start by showing you one citation that sums up everything else I’ll be saying today and ought to fill us all with at least a certain sense of pride:
From Chinese translation all science had its offspring.
-Giordano Bruno (quoted by John Florio, 1603) 1
In a way that says it all. John Florio was a contemporary of William Shakespeare and compiled the first Italian-English dictionary, including all the words for fornication in both languages. His Chinese translation of Bocaccio’s Decameron into Elizabethan English is available on-line.
I’ve called today’s paper Some Major Dates and Events in the History of Chinese translation, and I want to follow the order of these dates and events as described in the abstract, at least for the first eight or nine examples. But thereafter I may be skipping around a bit, perhaps jumping back and forth in history, because I’m eager to tell you about as many of these dates and events as possible, so that you can see what they have in common from century to century. And I’m even more eager for you to see how often history has repeated itself, how the same observations about Chinese translation have repeated themselves in quite a few eras and cultures over time.
And that’s the point of the “Recurrent Ideas about Chinese translation” sheet, let’s look at it for a moment (available at the above URL). I don’t want to go into much detail about it, we’ll see some of that detail as we move along, so what I’d like to happen instead is for you to take my word for it right now, the claim I’m making is that there have only been some eight recurrent ideas about Chinese translation expressed over and over again over the centuries. And they’re all right here on this sheet. And it’s really a rather simple claim.
Which brings me to my first slide:
What you see on this slide is a set of curves showing the great advances made in most of the other recognized sciences since ancient times. Here you see represented Medicine, Mathematics, Engineering, Computers, etc., there are lots of other sciences I could have shown as well, and I think you’ll readily agree with me that the advances made in all these fields have been positively spectacular.
But here at the bottom you see an extremely flat “curve,” in fact almost a perfect straight line, with perhaps just a small blip at the end to signify all the work that has just recently been done in what we call “Chinese translation studies” over not much more than the past two decades. I hope you’ll agree with me that the progress in understanding and in simply developing knowledge about Chinese translation has been comparatively small over this same period of time.
Here’s the question I’m going to be asking and examining: precisely why should this be so? Why wouldn’t knowledge about how and why Chinese translation works have developed at a rate comparable to those other sciences? What’s more, I believe there’s a fairly good chance that I will even be able to offer you something like an answer to this question.
So let’s start with the first three examples in my abstract: translating from Sumerian into Hebrew, from Sacred Egyptian into Classical Greek, and from Aramaic into Arabic. They all have something in common, especially the first and the third examples.
Somewhere along the line we’ve all been taught, Christians, Jews, and Muslims alike, the story of Adam and Eve. And that Eve was created from Adam’s rib, de la costilla de Adán, es verdad?
But could this just be the world’s first untranslatable pun? Here we are dealing with the Sumerian epic of Gilgamesh, which is now recognized as the source for many of the stories in the Old Testament:
In Genesis, Eve springs from Adam’s “rib.” But this is a pun in the original Sumerian version, where the word ti means both “rib” and “life-giving.”
When the Sumerian Adam was ill, he was given a goddess meaning both “Rib-Lady” and “Life-Giving Lady.” Only the meaning “rib” was translatable into Hebrew.
And the date for that is sometime around 1400 B.C. The source, if anyone wants to know, is positively impeccable: Kramer’s The Sumerians: Their History, Culture, and Character.2 So in other words, here’s the very first anecdote about Chinese translation we can lay our hands on, and what’s it about? It’s about an error, which fits into Recurrent Idea # 2 or # 3 on that sheet. And it’s all too typical of many observations about Chinese translation through the ages-forget about all the times we translators get it right, the only times we’re noticed is when we make an error.
Let me skip now to the third example mentioned in my abstract, translating Aramaic into Arabic. Muslims are taught by the Koran that martyrs for Islam will all go to paradise, where they will be given 72 black-eyed virgins. And since 9/11 just about everyone else in the world has heard this story as well. A very brave German translator and scholar, who goes by the pseudonym of Christoph Luxenberg, has recently disputed this version. Literary Arabic begins with the Koran, and it now appears that some of the contents of the Koran came from Jewish sources written in Aramaic. In the Aramaic version, it states that martyrs for God will be given 72 hur, a very suggestive word if you know German, where it is the exact cognate of the English noun whore. But it didn’t mean anything like either whore or even virgin in Aramaic-it meant nothing more or less than uva, grain de raisin, grape. Which could lead to a fairly anticlimactic ending-the Islamic martyr has succeeded in blowing up thousands of people, including himself, he makes his way to Paradise, and all he gets for his efforts is a bunch of grapes.3